1.我有話說-馬、小牛、獨行俠
http://news.chinatimes.com/forum/11051401/112011061401155.html
2.體壇譯名 豈可打混仗?
http://news.chinatimes.com/forum/110514/112011062000358.html
3.回 響-為何譯成「小牛隊」?
http://news.chinatimes.com/sports/11051201/112011062100504.html
小評:曾聽過翻譯要戮力做到信達雅,但不同文字間能否全然一對一翻譯?大概很難吧,畢竟不同文字所代表的文化生活是不一樣的。不過mavericks似乎在中文裡有對應的字,只是幾十年的約定俗成用法也不容易改,看來應該還是會繼續循往例吧!
沒有留言:
張貼留言